Important.- Il
est recommande de réciter le gloria pater après la lecture de chaque psaume. En voici le texte : Gloire au Père, au Fils
et au Saint-Esprit. Maintenant et toujours, comme des le commencement il était,
et dans les siècles des siècles. AMEN, AMEN, AMEN.
PSAUME 1
Explication :
Pour la prospérité des biens de la terre. Pour rester bon et honnête.
Pour le malheur des méchants. Pour une femme enceinte.
Nom sacre : EEL CHAT (Grand, Fort, Seul Dieu)
1 Bienheureux
l’homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s’assied
pas au siège* des moqueurs,
2 Mais qui a
son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
3 Et il sera
comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ;
et tout ce qu’il fait prospère.
—
v. 1 : ou : dans la compagnie.
*
4 Il n’en
est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
5 C’est
pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ;
6 Car l’Éternel
connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
PSAUME 2
Psaume 2
Explication :
Contre les despotes et les tyrans. Contre la guerre. Pour se préserver du danger en
mer. Pour un terrible mal de tête.
Nom de pouvoir : SHADDEI (Dieu Tout Puissant )
1 Pourquoi s’agitent les nations, et les peuples* méditent-ils la vanité ?
2 Les rois de
la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l’Éternel et contre son Oint :
3 Rompons leurs
liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
—
v. 1 : ailleurs : peuplades.
*
4 Celui
qui habite dans les cieux se rira [d’eux], le Seigneur* s’en moquera.
5 Alors il leur
parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera :
6 Et moi, j’ai
oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté.
—
v. 4 : hébreu : Adonaï.
*
7 Je raconterai
le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.
8 Demande-moi,
et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;
9 Tu les
briseras avec un sceptre* de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.
—
v. 9 : ou : verge ; voir Genèse 49:10
*
10 Et maintenant,
ô rois, soyez intelligents ; vous, juges de la terre, recevez instruction :
11 Servez l’Éternel
avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement ;
12 Baisez le
Fils, de peur qu’il ne s’irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s’embrasera tant
soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui !
*
PSAUME 3
Psaume 3
Explication :
Contre les ennemis. Confiance en Dieu au milieu des périls. Maux de
gorge. Maux de dents. Contre les dangers graves du corps et de l’ame. Pour la douleur de tête et de dos.
Nom de pouvoir : ADON ( SEIGNEUR)
Psaume
de David, lorsqu’il s’enfuyait de devant Absalom, son fils.
1 Éternel !
combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s’élèvent contre moi.
2 Beaucoup
disent de mon âme : Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah*.
3 Mais toi, Éternel !
tu es un bouclier pour moi ; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
—
v. 2 : pause avec intermède de musique ; selon d’autres : élévation, renforcement des
voix ; le sens du mot est controversé.
*
4 Je crierai
de ma voix à l’Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
5 Je me suis
couché, et je m’endormirai : je me réveillerai, car l’Éternel me soutient.
6 Je n’aurai
pas de crainte des myriades du peuple qui se sont mises contre moi tout autour.
*
7 Lève-toi, Éternel ;
sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.
8 De l’Éternel
est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
PSAUME 4
Explication :
Pour demander le secours de Dieu. Pour avoir de bonnes récoltes, surtout
de blé, de vin et d’huile. Contre les calomnies et les insomnies. Pour avoir une bonne chance. Pour entreprendre une affaite par l’intermédiaire d’une
tierce personne.
Nom de pouvoir : JEHEEJE
( Celui qui est et qui sera)
Au chef de musique. Sur Neguinoth*. Psaume de David.
—
* : instruments à cordes.
1 Quand je crie,
réponds-moi, Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu m’as mis au large ; use de grâce envers moi, et écoute
ma prière.
*
2 Fils d’hommes,
jusques à quand [livrerez-vous] ma gloire à l’opprobre ? [Jusques à quand] aimerez-vous la vanité et chercherez-vous
le mensonge ? Sélah.
3 Mais sachez
que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui.
4 Agitez-vous*,
et ne péchez pas ; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
5 Offrez des
sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.
—
v. 4 : ou : Tremblez.
*
6 Beaucoup disent :
Qui nous fera voir du bien ? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !
7 Tu as mis de
la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
8 Je me coucherai,
et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.
PSAUME 5
Explication :
Contre les ennemis et les méchants. Contre les fourbes et les hypocrites.
Contre la paresse. Pour se défendre contre les voleurs et les criminels. Pour des cas à présenter
en justice. Quand vos affaires ne marchent pas !
Nom de pouvoir : CHANANJAH (Dieu Miséricordieux)
Au chef de musique. Pour Nehiloth*. Psaume de David.
—
* : instruments à vent (?).
1 Prête l’oreille
à mes paroles, ô Éternel ! Considère ma méditation.
2 Sois attentif
à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu ! car c’est toi que je prie.
*
3 Éternel !
le matin, tu entendras ma voix ; le matin, je disposerai [ma prière] devant toi, et j’attendrai.
4 Car tu
n’es pas un *Dieu* qui prenne plaisir à la méchanceté ; le mal** ne séjournera point chez toi.
5 Les insensés
ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.
6 Tu feras périr
ceux qui profèrent le mensonge ; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination.
7 Mais moi, dans
l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté,
dans ta crainte.
—
v. 4* : hébreu : El ; voir note à Genèse 14:18. — v. 4** : ou : le méchant.
*
8 Éternel !
conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse* ta voie devant moi ;
9 Car il n’y
a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que
leur gosier ; ils flattent de leur langue.
—
v. 8 : litt.: fais droite.
*
10 Punis-les,
ô Dieu ! Qu’ils tombent par leurs propres conseils ; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions ;
car ils se sont rebellés contre toi.
11 Et tous ceux
qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton
nom s’égayeront en toi.
12 Car
toi, tu béniras le juste, ô Éternel ! Comme d’un bouclier* tu l’environneras de faveur.
—
v. 12 : ici : grand bouclier.
PSAUME 6
Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.
—
* : huitième (l’octave de basse ?).
1 Éternel !
ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 Use de grâce
envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
3 Mon âme aussi
est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
*
4 Reviens, Éternel !
délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
5 Car on
ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
6 Je suis las
à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
7 Mon œil
dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
—
v. 5 : mot hébreu très-vague désignant le séjour des âmes séparées du corps.
*
8 Retirez-vous
de moi, vous, tous les ouvriers d’iniquité, car l’Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
9 L’Éternel
a entendu ma supplication ; l’Éternel a reçu ma prière.
10 Tous mes ennemis
seront honteux et fort troublés ; ils s’en retourneront, ils seront confus en un moment.
PSAUME 7
Shiggaïon* de David, qu’il chanta à l’Éternel à l’occasion des paroles de Cush, le Benjaminite.
—
* : mot de signification douteuse.
1 Éternel, mon
Dieu ! en toi j’ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
2 De peur qu’il
ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n’y a personne qui délivre.
*
3 Éternel, mon
Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la méchanceté dans mes mains,
4 Si j’ai
rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),
5 Que l’ennemi
poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la
poussière. Sélah.
*
6 Lève-toi dans
ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé
le jugement.
7 Et l’assemblée
des peuplades t’environnera ; et [toi], à cause d’elle*, retourne en haut.
—
v. 7 : ou : au-dessus d’elle.
*
8 L’Éternel
jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
9 Que la malice
des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
*
10 Mon bouclier
est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
11 Dieu est un
juste juge, et un *Dieu qui s’irrite tout le jour.
12 Si [le méchant]
ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l’a ajusté,
13 Et il a préparé
contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
14 Voici, [le
méchant] est en travail pour l’iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
15 Il a creusé
une fosse, et il l’a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu’il a faite.
16 Le trouble
qu’il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
—
v. 16 : litt.: Son trouble.
*
17 Je célébrerai
l’Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l’Éternel, le Très-haut.
PSAUME 8
Au chef de musique. Sur Guitthith*. Psaume de David.
—
* : mot de signification douteuse.
1 Éternel, notre
Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre ; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux !
2 Par*
la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as fondé [ta] force**, à cause de tes adversaires, afin de réduire
au silence l’ennemi et le vengeur.
—
v. 2* : litt.: De. — v. 2** : d’autres : louange.
*
3 Quand je regarde
tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :
4 Qu’est-ce
que l’homme*, que tu te souviennes de lui, et le fils de l’homme**, que tu le visites ?
5 Tu l’as
fait de peu inférieur aux anges, et tu l’as couronné de gloire et d’honneur ;
6 Tu l’as
fait dominer sur les œuvres de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds :
7 Les brebis
et les bœufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
8 L’oiseau
des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
9 Éternel, notre
Seigneur ! que ton nom est magnifique par toute la terre !
—
v. 4* : hébreu : énosh ; voir Genèse 4:26. — v. 4** : hébreu : adam.
*
PSAUME 9
Au chef de musique. Sur Muth-Labben*. Psaume de David.
—
* : mort du fils ; d’autres expliquent le mot autrement.
1 Je célébrerai
l’Éternel de tout mon cœur ; je raconterai toutes tes merveilles.
2 Je me réjouirai
et je m’égayerai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut !
*
3 Quand mes ennemis
sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
4 Car tu as maintenu
mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
5 Tu as tancé
les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
6 Ô ennemi !
les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
7 Mais l’Éternel
est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement,
8 Et il jugera
le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
9 Et l’Éternel
sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
10 Et ceux qui
connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel !
*
11 Chantez à
l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits.
12 Car en recherchant
le sang il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés.
13 Ô Éternel !
use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais
remonter des portes de la mort ;
14 Afin que je
raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
*
15 Les nations
se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
16 L’Éternel
s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses
mains. Higgaïon*. Sélah.
17 Les méchants
seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ;
18 Car
le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires* ne périra pas pour toujours.
—
v. 16 : mot relatif à la musique et dont le sens est douteux. — v. 18 : d’autres lisent :
affligés ; les deux mots sont étroitement liés en hébreu.
*
19 Lève-toi,
Éternel ! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
20 Éternel !
remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah.
PSAUME 10
1 Pourquoi, ô
Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?
*
2 Le méchant,
dans son orgueil, poursuit ardemment l’affligé ; ils seront pris dans les trames qu’ils ont ourdies.
3 Car le méchant
se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l’avare, il méprise l’Éternel.
4 Le méchant,
dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s’enquerra [de rien] *. — Il n’y a point de Dieu : [voilà]
toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent
en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son
cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
7 Sa bouche
est pleine de malédiction, et de tromperies, et d’oppressions ; il n’y a sous sa langue que trouble et que
vanité*.
8 Il se tient
aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l’innocent ; ses yeux épient le malheureux.
9 Il se
tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l’affligé ;
il enlève l’affligé, quand il l’a attiré* dans son filet.
10 Il se
tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force*.
11 Il dit en
son cœur : *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
—
v. 4 : quelques-uns : … face, ne cherche pas [Dieu]. — v. 7 : ailleurs aussi : iniquité.
— v. 9 : ou : l’entraînant. — v. 10 : litt.: ses forts.
*
12 Lève-toi,
Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main ! n’oublie pas les affligés*.
13 Pourquoi le
méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t’enquerras pas.
14 Tu l’as
vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s’abandonne à toi,
tu es le secours de l’orphelin.
15 Casse le bras
du méchant, et recherche l’iniquité du méchant jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
—
v. 12 : d’autres lisent : débonnaires.
*
16 L’Éternel
est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.
17 Éternel !
tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l’oreille,
18 Pour faire
droit à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme qui est de la terre n’effraye plus.
*
Click Here to back to book of Psalms